五分钟中文 5 Minute Chinese
《五分钟中文》是一档每周更新的播客节目,用简单易懂的中文聊学习和生活中的事。作为一名高中中文老师和语言爱好者,我会分享有趣的、贴近生活的中文内容,让你听得懂、学得会,还能乐在其中!由于空间限制,录音稿没有都放在下面的描述栏,但您可以在我的播客网站上每一集的下面找到录音稿。网址是: https://www.buzzsprout.com/1868166
如果您有任何问题,请随时通过电子邮件联系我,邮箱是: TheLoneMandarinTeacher@outlook.com
5 Minute Chinese is a weekly podcast show that talks about all things in life in authentic yet comprehensible Mandarin. As a high school Mandarin teacher and language enthusiast, I explore fun, real-life experiences in the Mandarin language that you can relate, understand, learn, and enjoy! Due to space limitations, the scripts are not all included in the episode descriptions but can be found on my podcast website below each episode. The web address is:
https://www.buzzsprout.com/1868166
If you have any questions or suggestions, feel free to email me at TheLoneMandarinTeacher@outlook.com.
如果您喜欢我的播客,欢迎通过下方方式表达您的支持。您的支持对我来说是巨大的鼓励。但无论如何,我都很感激有您作为听众。能够每周与您分享几分钟的时光,对我来说是莫大的荣幸。❤️
If you enjoy my podcast, you’re welcome to show your support through the options below. Your support means a great deal to me and is a huge source of encouragement. But no matter what, I’m truly grateful to have you as a listener. It’s an honor to share a few minutes with you each week.
✨💬 Patreon Membership (Monthly Membership with Benefits): patreon.com/5MinuteChinese5
☕💗 Buy Me a Coffee (One-time & Monthly Donation): buymeacoffee.com/5minutechinese
💖🎙️ Support This Podcast (Monthly Donation via Buzzsprout): https://www.buzzsprout.com/1868166/supporters/new
五分钟中文 5 Minute Chinese
中国老龄化|China’s Aging Society
节目简介|Episode Description|エピソード紹介
中文
在这一期《5分钟中文》中,我和大家聊的是中国的老龄化问题。我会从最新的人口数据说起,解释为什么中国老龄化来得这么快,以及六零后这一代人在其中扮演的重要角色。同时,我也结合自己的观察,分享无障碍设施和社区医疗等方面的变化,看看中国社会正在如何应对老龄化带来的挑战。
English
In this episode of 5-Minute Chinese, I talk about China’s aging society. Starting with recent population data, the episode explains why aging is happening so quickly and the role the post-1960s generation plays in this process. I also share personal observations on changes such as barrier-free infrastructure and community healthcare, and how Chinese society is responding to the challenges of an aging population.
日本語
今回の『5分間中国語』では、中国の高齢化についてお話しします。最新の人口データをもとに、高齢化がなぜ急速に進んでいるのか、そして六〇年代生まれの世代が果たしている役割を紹介します。また、バリアフリー設備や地域医療など、社会の変化についても自身の観察を交えて共有します。
#中国老龄化 #人口变化 #社会观察 #语言学习 #ChinaAging #AgingSociety #PopulationChange #中国の高齢化 #社会の変化
如果您喜欢我的播客,欢迎通过下方方式表达您的支持。您的支持对我来说是巨大的鼓励。但无论如何,我都很感激有您作为听众。能够每周与您分享几分钟的时光,对我来说是莫大的荣幸。❤️
If you enjoy my podcast, you’re welcome to show your support through the options below. Your support means a great deal to me and is a huge source of encouragement. But no matter what, I’m truly grateful to have you as a listener. It’s an honor to share a few minutes with you each week!❤️
☕💗 Buy Me a Coffee (One-time & Monthly Donation)
💖🎙️ Support This Podcast (Monthly Donation via Buzzsprout)
✨💬 Patreon Membership (Monthly Membership with Benefits)
由于空间限制,录音稿未放在描述栏,可在播客网站对应节目页面下查看。
Due to space constraints, the transcript is available on my podcast website under each episode.
❤️播客网址:Podcast Website (免费文稿 Free Transcript Available) 📝
If you have any questions, you can email me at TheLoneMandarinTeacher@outlook.com.
#五分钟中文 #中文播客 #中国文化 #ChinesePodcast #LearnChinese #ChineseListening #中文听力 #中文练习 #中国語 #中国語リスニング #中国語聴解 #中国語学習 #HSK #汉语水平考试 #汉语学习 #中文学习 #中级汉语 #高级汉语 #自然中文 #AdvancedChinese #IntermediateChinese
大家好,欢迎收听新一期的《5分钟中文》。
《5分钟中文》是一档每周末更新的中文播客,用地道、自然的中文跟大家聊学习和生活中有意思的事。
除了在各大播客平台,您也可以在 YouTube 上观看有多语言、实时字幕的《5分钟中文》。
欢迎大家观看和收听!
今天想跟大家聊的话题是中国的老龄化。
根据官方统计数据,2024 年中国 60 岁及以上的人口已经超过 22%,也就是说每 5 个中国人里就有一位是老年人。
按照国际老龄化的标准,中国已经进入了老龄化社会。
说到老龄化,指的当然是老年人在总人口中所占的比例越来越高。
但是之所以会出现这种情况,并不只是因为人活得更久了,一个重要的原因是新生儿也越来越少了。
比如,2024 年中国全年的出生人口不足 1000 万。
我之前在第 198 期也聊过为什么现在很多中国人不爱结婚、生孩子,如果您感兴趣,欢迎您回去收听。
不过,中国老龄化来得这么快,除了年轻人不爱生孩子,还有一个非常重要的原因,就是正在一起进入老年阶段的 60 后这一代人本身就是一个非常庞大的群体。
他们出生在中国生育率的高峰时期,当时国家鼓励生育,同时医疗和公共卫生条件也开始明显改善。
后来,他们成年以后又赶上改革开放和经济的快速发展,生活条件越来越好,医疗条件也不断改善,所以寿命也越来越长,这样一来就形成了今天这个规模很大的老龄群体。
当然,老龄化带来的压力也很现实。
比如,中国现在实行的是现收现付的养老金体系,在劳动人口越来越少的情况下,要如何维持呢?
再比如,对很多 80 后、90 后的独生子女来说,如何兼顾工作、育儿、养老?这些都是很现实的问题。
不过,中国在应对老龄化的方面也有一些积极的变化。
首先是无障碍设施的普及。
以前,很多老年人因为腿脚不方便,只能待在家里。
但是,这两年我回国的时候发现,有越来越多的老人坐着电动轮椅车在小区、在街上自由活动,这背后其实和整体的无障碍环境的改善有很大关系。
比如我奶奶,她以前住在老居民楼,没有电梯,也没有无障碍通道,所以需要轮椅出行的她就很难出门。
但是后来她搬到一个新小区,有电梯、有无障碍坡道,所以她每天都可以推着轮椅,下楼晒太阳、跟朋友聊天。
还有一个变化,就是社区医疗体系的建设。
在很多地方,社区医院已经变得非常方便,甚至不出小区就可以看到医生。
对于很多老人来说,在社区就能做检查,看一些小问题,也能进行健康随访,这个真是一个非常好的变化。
这些努力,从无障碍设施到社区医疗网络的普及,不一定能完全解决老龄化的问题,但是我觉得确实是中国社会层面上的一些积极的改变。
如果您喜欢这一期的《5分钟中文》,欢迎您帮我点赞,并且分享给学习中文或者对中国文化有兴趣的人。
如果您想支持我,下面有支持链接。
感谢您的收听,我们下期再见。
Useful Vocabulary
- 老龄化(lǎo líng huà)
Population aging; the process in which the proportion of elderly people in a society increases. - 生育率(shēng yù lǜ)
Birth rate; the average number of children born, often used to describe population trends. - 高峰(gāo fēng)
Peak; the highest or most concentrated point or period. - 改革开放(gǎi gé kāi fàng)
Reform and Opening Up; China’s economic and social reform policies beginning in the late 1970s. - 现收现付(xiàn shōu xiàn fù)
Pay-as-you-go system; a pension system where current workers’ contributions pay current retirees. - 改善(gǎi shàn)
To improve; to make a situation better. - 兼顾(jiān gù)
To balance; to take multiple responsibilities or factors into consideration at the same time. - 无障碍设施(wú zhàng ài shè shī)
Barrier-free facilities; infrastructure designed to make movement easier for the elderly or people with disabilities. - 随访(suí fǎng)
Follow-up; continued medical monitoring after an initial check or treatment. - 普及(pǔ jí)
To popularize; to make something widely available or commonly used.