五分钟中文 5 Minute Chinese

中文里的外来语:翻译的艺术 | Loanwords in Chinese: The Art of Translation

The Lone Mandarin Teacher Episode 176

📝 Summary / 简介 / 概要

English:
In this episode, I discuss how foreign words are integrated into Chinese—through transliteration, translation, and perfect combinations of both. I share translation examples like “coffee,” “computer,” and “bullying,” which many don’t realize is actually a foreign term. Join me for a quick exploration of loanwords translation.

中文:
这期节目里,我跟大家聊聊外来词是如何进入中文的:从音译、意译,到音意结合的完美翻译。我会举几个有趣的例子,比如“咖啡”“计算机”,最后还有“霸凌”,很多人可能不知道这个词其实来自外语。欢迎和我一起快速探索外来语翻译的奥妙。

日本語:
今回のエピソードでは、中国語に取り入れられた外来語についてお話しします。音を写す「音訳」、意味を訳す「意訳」、そしてその両方を完璧に組み合わせた翻訳例を紹介します。「コーヒー」「コンピューター」、そして最後に「いじめ(=霸凌)」という、実は外来語であることに気づかない方も多い例も取り上げます。外来語の翻訳の面白さを一緒に短く探索しましょう。

#Loanwords #ForeignWords #ChineseTranslation#中文翻译 #中文外来词 #翻译艺术  #外来语 #外来語翻訳 #中国語の外来語 #外来語 #중국어외래어 #외래어번역 #중국어번역 #언어와문화 #번역예술 #외래어 #중국어학습 #TừMượnTrongTiếngTrung #DịchThuậtNgoạiNgữ #TiếngTrung #VănHóaVàNgônNgữ #HọcTiếngTrung

发短信给我! Send me a text!

Support the show

如果您喜欢我的播客,您可以通过成为订阅者来支持我(链接在下方)。您的支持对我来说是巨大的鼓励。但无论您是否选择捐款,我都很感激有您成为听众。能够每周与您分享几分钟的时间,对我来说是莫大的荣幸。❤️

If you enjoy my podcast, you can support me by becoming a subscriber (links below). Your support is a huge encouragement to me. But whether or not you choose to donate, I’m grateful to have you as a listener. It’s an honor to share a few minutes with you each week. ❤️

☕💰Buy Me a Coffee

💖🎙️ Support This Podcast

由于空间限制,录音稿没有放在下面的描述栏。但您可以在我的播客网站上每一集的下面找到录音稿。

Due to space constraints, the transcript is not available in the description. However, it's easily accessible on my podcast website, where you will find the transcript under each episode.

❤️播客网址:Podcast Website (免费文稿 Free Transcript Available) 📝

Let me know if you can't find it. If you have any questions, please feel free to email me at TheLoneMandarinTeacher@outlook.com. Please also email me if you need Traditional Chinese transcripts. Have a great day!

#五分钟中文 #中文播客 #中国文化 #ChinesePodcast #LearnChinese #ChineseListening #MandarinListening #中文听力 #中文听力练习 #中国語 #中国語リスニング #中国語聴解 #中国語学習 #リスニング練習 #HSK #중국어듣기 #중국어회화 #중국어팟캐스트 #중국어공부 #중국어배우기 #중국어 #HSK공부 #nghetiengtrung #hoithoaTRUNG #podcasttiengtrung #hoctiengtrung #hoctiengtrungquoc #tiengtrung #luyenthihsk


开场介绍

 大家好,欢迎收听新一期的 5 分钟中文。
 5 分钟中文是一档每周更新的中文播客,用地道、自然的中文跟大家聊学习和生活中有意思的事。

今天的话题:中文中的外来语

 今天我想跟大家聊的话题是中文中的外来语。
 像许多其他语言一样,中文也借用了不少外国词汇。
 但与英语不同,中文是表意文字,所以外来语的翻译方式也不太一样。
 那么,中文是如何吸收这些外来词汇的呢?

音译:通过发音引入的词

首先,很多外来语是通过音译进入中文的。
音译就是根据外语原文的发音选择相似的汉字来表达。
例如,大家每天都用到的咖啡、巧克力这些词就是通过音译翻译过来的。
这里的汉字并不直接传达原词的意思,重要的是它们的发音与原文相似。
在音译的过程中,一般会选择一些发音接近,而且含义中性或者积极的汉字,而避免使用带有负面意义的字。

意译:翻译词义而非发音

除了音译,还有一种常见的外来语翻译方式,就是意译。
意译就是把外来词的意思翻译成中文,而不关注发音。
例如,computer 被翻译成计算机,计算是 calculate,compute;机是机器的意思,所以合起来就是计算的机器。
意译是通过翻译原文的意思,而不是发音来传达外来语的含义。
这个方法的好处就是,能够保留更多原词的词意,让人能更加容易地理解它的意思。

音译 + 意译:翻译的艺术
不过,我觉得最有翻译艺术感的,就是音译和意译的完美结合。
这样的翻译,不仅保留了原文的精髓,也展现出翻译者的功底。

我其实在之前的节目中聊过外国品牌的中文翻译。
很多品牌的中文名字,既有音译又有意译,结合得非常完美。
大家有兴趣的话,可以回听第 100 期和 101 期。

再比如“霸凌”这个词,很多人以为它是中文词汇,但它其实来自英语的 bullying。
 “霸”有支配和控制的意思,“凌”有压制和侮辱的意思。
 这个翻译既保留了原词的音,又准确地传达了原词的意。
 这样完美的翻译让人以为它是中国词。

欢迎分享
其实,关于外来语可以展开讨论的内容很多。
我也很想听听大家对自己国家中外来语的使用方法和看法。
欢迎大家留言或者来信分享。

结语
如果大家觉得《5 分钟中文》对您学习有帮助,
请您帮我订阅、分享、转发,让它能帮助更多的人。
如果您有什么想听的话题,也欢迎您告诉我。
感谢您的收听,我们下期再见。