五分钟中文 5 Minute Chinese

敬语文化冲击:中美学校称呼差异 | Honorific Culture Shock: Addressing People in U.S. vs. Chinese Schools

The Lone Mandarin Teacher Episode 175

📢 本期简介 | Episode Summary | エピソード概要

中文:
欢迎收听新一期的《五分钟中文》!本期节目我们聊聊在中国和美国学校中对敬语的使用差异。中国学校中的敬语体系比较明确,老师、领导和长辈都有不同的称呼方式,而在美国学校,教职工通常直接称呼对方的名字,这种文化差异让我在刚到美国时感到不适应。你是否也曾经历过文化差异带来的挑战?欢迎留言分享!如果你喜欢这个节目,别忘了订阅、分享!描述栏下方有支持链接。感谢收听!

English:
Welcome to a new episode of 5 Minute Chinese! In this episode, we talk about the differences in the use of honorifics between Chinese and U.S. schools. In China, honorifics are clearly defined, with different titles for teachers, leaders, and elders. However, in U.S. schools, faculty and staff usually address each other by first names, which was a cultural shock for me when I first arrived. Have you experienced similar cultural challenges? Feel free to share with us! If you enjoyed this episode, don’t forget to subscribe and share! The support link can be found below in the description. Thank you for listening!

日本語:
「五分中文」の新しいエピソードへようこそ!今回は、中国とアメリカの学校での敬語の使い方の違いについて話します。中国の学校では敬語体系が明確で、先生や上司、年長者には異なる呼び方がありますが通常、先生やスタッフ、管理者を含む皆さんが名前で呼び合います。私はアメリカに来たばかりの頃、この文化の違いに驚きました。あなたも文化の違いで困ったことはありますか?ぜひコメントで教えてください!このエピソードが気に入ったら、ぜひ登録、シェア、サポートをお願いします!説明欄下にサポートリンクがあります。ご視聴ありがとうございます!


#敬语 #文化差异 #中国文化 #Honorifics #CulturalDifferences #ChineseSchools #CulturalShock#中米敬語 #敬語文化 #文化差異

发短信给我! Send me a text!

Support the show

如果您喜欢我的播客,您可以通过成为订阅者来支持我(链接在下方)。您的支持对我来说是巨大的鼓励。但无论您是否选择捐款,我都很感激有您成为听众。能够每周与您分享几分钟的时间,对我来说是莫大的荣幸。❤️

If you enjoy my podcast, you can support me by becoming a subscriber (links below). Your support is a huge encouragement to me. But whether or not you choose to donate, I’m grateful to have you as a listener. It’s an honor to share a few minutes with you each week. ❤️

☕💰Buy Me a Coffee

💖🎙️ Support This Podcast

由于空间限制,录音稿没有放在下面的描述栏。但您可以在我的播客网站上每一集的下面找到录音稿。

Due to space constraints, the transcript is not available in the description. However, it's easily accessible on my podcast website, where you will find the transcript under each episode.

❤️播客网址:Podcast Website (免费文稿 Free Transcript Available) 📝

Let me know if you can't find it. If you have any questions, please feel free to email me at TheLoneMandarinTeacher@outlook.com. Please also email me if you need Traditional Chinese transcripts. Have a great day!

#五分钟中文 #中文播客 #中国文化 #ChinesePodcast #LearnChinese #ChineseListening #MandarinListening #中文听力 #中文听力练习 #中国語 #中国語リスニング #中国語聴解 #中国語学習 #リスニング練習 #HSK

开场 

大家好,欢迎收听新一期的五分钟中文。五分钟中文是一档每周更新的中文学习播客,用地道的中文跟大家聊学习、生活中的点滴。如果您喜欢这个节目,欢迎您订阅、分享、转发,让这个节目能帮到更多人。本期播客的录音稿可以在我的网站免费获取。具体链接在描述栏下方。

谈谈广义的敬语

今天我想和大家分享,我在美国学校中对敬语使用文化的个人体验。在之前的第172期节目中,我和大家讨论过中国人如何使用敬语。这里所说的敬语,不仅仅是一些固定的词汇或者短语,而是更广义的尊敬的语言以及其背后的文化。虽然中国不像日本、韩国那样有严格的敬语体系,但是在对长辈、上司、老师等的称呼上依然是有一些讲究的

中国人在称呼上的敬语使用

比如在学校里,学生称呼老师要加老师,比如说王老师、李老师。在公司要用职务称呼领导,这样比较尊敬。而见到长辈的时候呢,会用叔叔、阿姨或者爷爷、奶奶这些称谓,而不会直呼其名。此外,在正式场合,比如商务交流、书面表达中也有一些更正式尊敬的表达方式。

中美学校称呼上的文化冲击

我是在中国长大的,是后来才移民到美国。当我刚开始在美国学校工作的时候,在敬语这个方面遇到了一些文化冲击,尤其是在称呼上。

在中国的学校呢,如果你是新入职的老师,遇到资质更深的老师的话呢,您可能会称呼对方为王老师。 如果对方是年长的女性,而且关系比较近,你可以称呼她为王姐。 这里的姐不代表血缘关系,而是一种尊称。 如果是学校的校长或者主任,一般会称呼职务,比如王校长或者李主任。 而在美国,情况是完全不同的。

在美国的学校里,无论是老师,校长,还是学校的其他工作人员,大家都是直接称呼对方的名字。比如,如果校长的名字是John Green, 那不管是在正式的教职工会议上,还是日常交流中,大家都会直接叫他的名字John,而不会称呼他Principal Green,或者Mr. Green。同事之间更是这样。比如,如果一个老师叫Rebecca, 那大家就会直接叫她的名字Rebecca,而不会因为年龄或者资历的不同,而使用不同的尊称。

唯一的例外就是在学生面前。如果有学生在场,老师们会用敬语称呼同事,比如说Mr. Johnson。因为学生他们是不可以直接叫老师的名字的。学生需要用姓氏加上Mr.或者Ms。

适应美式称呼方式

我刚到美国时,很不适应这种直呼领导和年长同事的名字,总觉得哪里不对劲。起初我还是习惯性的用Mr. Johnson这样的称呼,结果反而让同事感到不自在。后来我慢慢观察大家的交流方式才慢慢适应。

当然从另一个角度看,美国的这种称呼方式是有它的好处的。这种称呼方式让职场的氛围更加平等,不需要时刻考虑对方的年龄、职位,而是可以更轻松、自然地交流。我现在很习惯、也很喜欢这样的工作环境。

你的文化体验如何

不知道大家在学习中文或者适应不同文化的时候,有没有遇到类似的挑战呢?有没有经历过让自己特别不习惯,需要时间去适应的文化差异呢?欢迎您在评论区留言或者发邮件分享你的故事。

如果您喜欢5分钟中文,并且想支持我,欢迎点击下方的支持链接。不管怎样,能跟大家分享生活中的一些点滴思考,真的让我非常开心,非常幸福。感谢大家收听,我们下期再见。